6165cc金沙总站检测中心

学院新闻

资深电影制片人何钦来金沙总站检测中心做报告
发布时间:2020-12-23     浏览量:

2020年12月17日下午6165cc金沙总站检测中心长安校区第二课堂报告厅,资深电影制片人何钦老师应邀为金沙总站检测中心师生做了题为《从电影译介中国文化的国际传播》的专题讲座6165cc金沙总站检测中心多位老师及全体学生参加了此次讲座,金沙总站检测中心院长,博士生导师胡宗锋教授主持了讲座电影《柿子花开》导演周也清等应邀出席了本次讲座。

何钦老师资深电影制片人、国外影片译审,中国金鸡百花电影节国际影展国外影片推荐人,加拿大蒙特利尔国际电影节中国区短片选片员、约旦国际电影节评委。他是在一线的电影制片人,非常熟悉电影的制作流程。他长期从事国际电影节研究,致力于中国电影的国际推广其制片作品《飘落的羽毛》、《情比山高》等多部影片在多个国际电影节上获奖,同时帮助许多年轻的中国电影人,让他们的作品走向了国际。何钦老师在电影国际推广方面有许多成功案例,积累了大量经验。

首先何钦老师结合自己2017年担任约旦国际电影节评委期间,在当地《宪章报》上撰写的署名文章The Booming Chinese Film Industry”,简要介绍了自加入WTO以来,中国电影产业的发展。他认为中国电影的蓬勃和中国经济的发展密切相关。改革开放40年来,中国经济的高速发展和国民物质生活的改善,为中国电影的发展奠定了坚实的经济基础和观众基础。今年,在新冠疫情肆虐全球的大背景下,中国电影产业一枝独秀,成为世界电影产业中最亮丽的风景。中国已经是世界上最大的电影市场,也是最具活力的电影市场。党的十四届五中全会提出到2035年,中国从文化大国向电影强国迈进的目标。中国电影作为中国文化的重要组成部分,必将为文化强国贡献力量。

何钦老师认为:电影是传播最为快捷的文化艺术形式。配合国家的一带一路战略,讲好中国故事,传播好中国文化,电影扮演着重要的角色。但目前中国电影在世界电影产业中的话语权甚少,中国电影的海外票房甚少,其中很重要的原因之一是中国电影的译介存在很多问题,而我们国家在中国电影对外译介方面没有相应的规范,业界也没有足够的重视。

何钦老师引用了大量的电影案例从影片片名片头字幕对白字幕、片尾字幕和宣发物料五个方面,介绍了各个板块翻译的特点和遵循的原则,逐一分析了中国电影影片外文翻译中存在的问题以及改进方法。在案例分析的同时,他也介绍了诸多影片成功或者失败的原因。另外,他还对电影从策划、制作、宣传、发行全流程翻译中应该注意的问题进行了讲解,让同学们不仅对电影翻译的构成、特点、规律有了深刻的了解,也对电影的制作、宣传和推广等专业知识得到了普及。

何钦老师认为,电影翻译除了遵循翻译的基本原则,还得符合电影艺术的基本规律,和电影传播的基本规律。作为专业翻译,电影翻译的译者不仅要懂电影,懂外语,同时具备扎实的本族语和外语语言功底,而且要有跨文化的背景。

讲座互动环节,何钦老师认真回答了在座师生所提出关于电影译制标准、电影生产以及电影国际推广等诸多问题。

何钦老师介绍,这是他第十二次走进校园,给同学们分享自己的电影翻译经验。他希望借助这样的讲座,让同学们了解电影翻译的特点,为未来的职场规划起到一定的帮助作用。

何钦老师介绍,他们团队明年将在陕西拍摄一部老人题材的影片《柿子花开》。他希望就电影《柿子花开》的翻译,和金沙总站检测中心展开合作,通过实际参与影片全程翻译,让学生了解影片翻译的基本规律和操作规范。最后,他邀请电影《柿子花开》导演周也清先生上台和同学们分享了影片创作及项目进展情况。

讲座结束后,胡宗锋院长做了总结发言。他认为何钦老师的讲座例证鲜活,专业性很强,对金沙总站检测中心翻译硕士的培养很有帮助。同时他介绍,来年将聘请何钦老师担任金沙总站检测中心翻译硕士特聘导师,参与金沙总站检测中心翻译硕士的培养工作,金沙总站检测中心和何钦老师团队将会展开长期的影视翻译合作及人才培养。