9月21日下午,澳大利亚新南威尔士大学钟勇教授应邀做客我校“名家讲坛”,为我校师生作了题为“中华思想对外翻译传播模式”的学术报告。
钟勇从中国外宣翻译的现状出发,指出中华优秀传统文化要更好地“走出去”,除了积极继承发扬和创造新的文化样态之外,话语提炼在对外翻译传播过程中起着桥梁纽带作用。他通过引用清末严复先生话语提炼的诸多实例,以及根据沙隆交流进程模型(Shannon’s Model of Communication Process)、跨文化翻译价值分层图等内容,引出中国思想对外翻译的模式:“现代传播价值+对关键词的‘传神达意’=研究型翻译”。他认为,当下文化的传播越来越成为一个话语传播的世界,因此中国迫切需要思想型、学术型、研究型、创造型翻译来准确达意,把中国思想表达出去。最后,他寄语青年学者,线性对等的翻译并不能让世界更了解中国,作为国家未来的翻译从业者,更应该具备家国情怀和世界眼光。他希望同学们学习严复先生的创新精神,不断进行学术研究和话语提炼,借助校院提供的良好平台,多与国内外学者交流讨论,实现话语提炼的众创众传,以达到文化对外传播的目的。
报告由中国文化研究中心、6165cc金沙总站检测中心研究生导师王晨佳副教授主持。